我们先来来探讨一下这个词的起源,这词在日常的生活使用中很少用到词,近几个由于美国亚马逊的兴起,在物流行业里经常有使用到“Fulfillment By Amazon”简称FBA,其意思大概就是亚马逊根据其网站直接的客户买家从各个商家的网店里购买了产品,按照客户购买东西付款后的在线订单,从他的仓库里挑选相应的商品选择客户指定的运输方式发给客户。客户网上下单-亚马逊发货-客户收到货物。这一系列的程序里最主要的是仓库,在亚马逊网站上开店的商家不是自己直接发货给他的客户,而是把货物提前寄存在亚马逊的仓库,委托亚马逊来发货给客户。网上客户下单后的数据也直接发送给亚马逊,亚马逊根据这个指令来发货。也就是说亚马逊充当了一个仓库+挑练+物流三种角色为一身的工作!这是一个现代化新的物流形态,与传统的物流生态方式有差很大的区别。
为了更加更加准确地挑选合适的中文来翻译这个“Fulfillment”,我们不妨多列举一些有关这个词的英文习惯用词:
“fulfillment service” 配送服务使用百度翻译这些词出现的意思都是“履行””实现“也就是直接翻译出来的,很明显这样的翻译不能够表达出其本身的含义,也不能让人通俗易懂。有人选择”配送“这个词来表达,但我觉得从原来的意思来看配送又少了电商平台为基础的意思,或者这个配送的用义太广泛能不能准确地表达” fulfillment“这个词。让我们来实际地使用”配送来翻译上面的内容看:
“fulfillment service” 配送服务
“american fulfillment services” 美国配送服务
“order fulfillment service” 订单配送服务
“fulfillment warehouse” 配送仓库
“amazon fulfillment services” 亚马逊配送服务
“shipping fulfillment services” 海运配送服务
国际海运 有配送这个服务吗?自主电商平台使用国际海运从中国到美国,然后货到了美国的配送中心再进行分拨配送给网上下单的不同客户吗? 如果是这样的翻译那么”海运配送服务“是很不通俗易懂的一个词,要用心揣摩才能理会出其意思,不能直观的让人清楚。前面几个翻译看起来似乎是还过得去,也符合日常的翻译。
“Fulfillment”这个单词如何使用中文来表达?思来想去,咨询了一个西北工业大学英语翻译专业的研究生,她给到的翻译是:”专递服务“,让人感觉怪怪地,是不?
当我们遇到翻译时的困难时,词穷的时候不知道如何从中国博大精深的词语中挑选恰当的词语来表达英文的词时,选择英文翻译成中文的软件工具也帮不上忙时,建议换个思路使用英文的词典或者英文解释英文的工具来探知这个英文单词背后真实表达的意思,用在那些领域,那些情况使用等,然后再结合自己熟悉的中文词语来翻译,同事咨询多几个翻译界的专业与这个单词行业的专家。像这个单词也许我们可以问问从事亚马逊头程的国际货运代理人士,或者是亚马逊卖家,听听他们对这个词的理解,当然有备件的话问问自己大学的学长与老师与他们谈论一下如何翻译某个单词。