国际物流通俗用语

国际物流通俗用语词解释

国际物流行业中经常会出现行业内的一些通俗用语,词语等。如比较长的公司名简称,书面表面的叫法与习惯用语的解释等等。 这里我们持续地对于最新的一些国际海运,国际空运,国际快递, 跨境电商所遇到的通俗用语进行专业的讲解与探讨,希望与国际货运代理人、从事国际物流翻译的从业人员

国际货运代理专业用词与口语的英文翻译探讨

  • 纯电池:运输的产品全部都是属于电池,翻译不能直接翻译成“Pure battery””Battery-only Product“.理解不通
  • 价格表:price list不要直接翻译成“price table”很奇怪吧?
  • 重货/大货,快递相关的文章中经常出现这种,指的是一票货物总的重量超过一定的重量,如DHL国际快递规定超过21公斤一票的货物为“重货”。直接翻译成“Bulk Product”不行,国外客户理解不了。思考一下用什么词来表达比较准确:Big shipment。。。。。 小货,指重量比较小的货物
  • 运费查询:”Query” ? quotation, quote, check
  • 渠道:“ Channel”?运输渠道,IE渠道等 实际指运输的方式
  • 超大件货IP渠道价格表:Extra Large IP Goods Channel Price List, 太奇怪的翻译
  • 分区:指的是世界范围内的国家区域的划分。欧洲,北美....."Partition"是不准确的。Region?
  • 专线;物流专线指的是门到门的国际运输服务,有公司专注于提供一个国家到另外一个国家的物流服务,通常是门到门包括了出口报关,进口 清关与进口关税,消费税。发货人与收货人都不喜欢提供更多的资料与工作,就像国内寄东西一样,直接寄收货人等 着收货就好了。这样的物流公司处理完了所有国际物流中传统物流方式中的所有工作。 “line”是不对的!
  • 报价表:通常指价格表,翻译成price list 会比较合适
  • 带电池产品:指产品里面包含有电池在里面,如手机,不带电池产品如桌子。直译成“with battery”?
  • 泡重/抛重,体积重/材积重,三者都是同样的意思,指的是包装体积换成计算的重量,参考以下DHL国际快递对于体积重的解释。体积重计算方法 DHL 国际快递体积重
  • 资费分区/资费区/快递分区:都是同一个意思,指的是国际快递公司把世界各个国家根据自己公司的情况,划分出来的区域,同一个区域内的国家收费标准一样。(http://www.ems.com.cn/serviceguide/zifeichaxun/zi_fei_biao_zhun.html http://www.ems.com.cn/serviceguide/zifeichaxun/e_zi_fei_biao_zhun.html)通常用单词: Zone
  • 起重/首重与续重:通常出现在国际快递价格表里,指的是最低的收费重量,如顺丰快递寄件一样,起重0.5公斤是10块钱;Frist(LIFTING是不对的)
  • 续重:同样也经常用于国际快递价格表里:续重0.5公斤为2块钱,指后面每增加0.5公斤快递费用就是增加2块钱。Additional (CONTINUE WEIGHT 是不对的)
  • 双清,通常出现在“双清包税专线”“双清不包税专线”这里面。双清指的是国际物流公司为客户提供出中国出口报关,并且提供了国外进口清关服务,向二边国家的海关申报,并完成。 直接翻译成“ double tax package channel”双清:”Double Clearance“这个国外的人肯定不懂什么意思。 “完成出口报关与进口报关”
  • 中外运=中外运物流有限公司:Sinotrans Logistics
  • EMS 面单,快递面单:指的就是发快递时要填写的收发货人信息,如下图。快递面单
  • "最新价格" 翻译成英文: "The least price", 实际英文使用者习惯用“current” 这个单词来理解最新的价格。
  • as the consignor or consignee, 发货人使用“Shipper”
  • CA中国国际航空公司 CA China International Airlines ,准确的名为:http://www.airchinacargo.com/: Air China Cargo Co., Ltd,专用的航空公司的名要使用准确的。 其它机场名也要使用官方准确的。
  • 从中国空运到美国,“Air Freight Rate from China to USA”,准确的关键词为“air freight from China to USA”,去掉一个RATE
  • 关键词用多种的尽量要用统一一个:from China to the United States/U.S.A/USA/ US /America Fly from China, ship from China, by air freight from China区别
  • Air Time from Hong Kong, 空运时间--意思为:空运所需要的时间要多长 (http://goodhope86.com/air/ho.html)
  • volume weight(Volumetric Weight:)字面意思同样是可以表示体积重,但实际上国外使用后者比较是通用的
  • 2.air transport(国际空运international air cargo/air freight, air transport 指范围比较广泛包括了物流邻域的air cargo/ air freight,所以在我们国际货运中做翻译国际空运的单词使用这个不太,使用具体点的描述恰当很多,也方便客户直接理解)

国际货运代理经常使用到的单词

  • 海运费: sea freight
  • 空运费: air freight
  • 操作费:handling charges
  • 快递:express /courier
  • 订舱: booking
  • 国际海运=sea freight(international shipping),
  • 国际空运=air freight/air cargo;
  • 整柜/整箱/集装箱=FCL full container loading= FCL shipping =fcl sea freight,
  • 散货、拼箱=LCL=less than container loading=lcl sea freight

翻译要点

思路清晰的翻译步骤:

  • 1.使用正式全面(全面指的是一些中文简写的词语,使用白话文翻译成相应的容易理解的中文,如:成语)中文表述作者比较正确的想表达的意思或者言语;
  • 2.将其翻译成英文;
  • 3.考虑一下英文的读者是否能准确地理解你所用的词;
  • 4.在翻译完后再重复读一遍你所翻译好的内容,仔细斟酌是否需要改动或者澄清的词语或者语句。

翻译完后按照以下步骤自问:

  • 我使用的词语相应国家或者地区的读者能认识和理解吗?
  • 这些用词准确吗?
  • 这些单词,语法用语是否跟当地的读者阅读习惯相符?
  • 我表达清楚了原作者的内容了吗?
  • 翻译的内容取得了预期的效果了吗?

翻译的要点

  • 意译,有些口语化的,中国式的按照相近的意思来翻译;
  • 关键词,同一篇文章使用相同的一种关键词,不要使用相近的;
  • 专有名词:严格按照正规的来写
  • 翻译前先读懂全文章的意思,然后再下手去翻译。
  • 一,准确性,一些主要相关的用词表达准确。
  • 背景,翻译相关的背景(业务内容与业务知识,举例最能理解。)
  • 4.特定的名词尽量用官方的准确全称
  • 1.用词要准确
  • 2.用词不能太广泛,要用具体实际的,如transit, 与air freight,
  • 3.使用专用的名词,如各个航空公司的公司名
  • 4.一篇文章的关键词要重复使用,不能相近的换着来使用。
  • 5.中文简写的,英文翻译不能也直接翻译,要展开来。如:“广满欧班列铁路整柜价格表”“Guangman Oubaban Freight List of FCL”中欧班列官网之郑欧班列官方网站“Official Website of Zheng Ou Banlie of China Railway Express””汉欧班列””Han Ou Banlie”这样翻译是不对的;